学知识!特朗普(Trump)为什么不译成“川普”?

    美国新当选总统Donald Trump,英文的读音是:[ˈdɑnəld]、[trʌmp],我们的翻译是:唐纳德、特朗普。

    我们知道,外国人的姓名,一般是用音译的,Trump的读音用中文翻译的话,应该是“川普”,中国台北也翻译成”川普“,为什么我们翻译成”特朗普“呢?

    平时,我们看报纸,也经常发现,各个报社对国外一些球星的翻译各不相同,如利比里亚球星,有翻译成”威赫“的,有翻译成”维阿“的,荷兰球星,有翻译成”古力特“的,有翻译成”居里特“的。

    其实,我国翻译外国人名是有规矩的。

    什么规矩?

    我们知道,如果说文字的事,我们翻商务印书馆出版的《新华字典》,这本《字典》至今仍在不断修订发行中,第一版,第一次印刷......第三版,第四次印刷......。它的最新版本在全国视为文字方面的权威。

    翻译外国人的姓名,也是一样的,也有权威的工具书。

    展开全文

    1984年新华通讯社译名室编、商务印书馆发行了翻译参考书,至今当然也在不断修订出版中。里面收罗了英国、美国、加拿大、澳大利亚等英语国家的英语姓名、教名的汉译约6万条。

    严格意义上来讲,所有英语国家人名的翻译,应以这本手册为准。

    这本书的名字叫《英语姓名译名手册》。

    对于英语国家人名的翻译,这本手册翻译的原则是:

    首先,尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;

    其次,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译。

    在该手册中,Trump被规范翻成“特朗普”,没有按音译成”川普“,说明它具有明显的外来民族语言特征。也就是说,特朗普属于德国移民,Trump在德语中读音是”“特朗普”。

    同样的,德语、法语、西班牙语等等都有类似的姓名译名手册。

    知道了这些,我们就知道为什么特朗普(Trump)为什么不译成“川普”了,以后在翻译外国人姓名时,也再也不会译错,和出现不一致的情况了。

    本文为作者原创。未经授权,不得转载。返回搜狐,查看更多